==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
བརྟན་པའི་འཁོར་ལོའི་སྒྲུབ་པའི་ཐབས། བྷ་བ་སྐན་དྷ།
བརྟན་པའི་འཁོར་ལོའི་སྒྲུབ་པའི་ཐབས།
བྷ་བ་སྐན་དྷ།
རྒྱ་གར་སྐད་དུ། སྠི་ར་ཙཀྲ་སཱ་དྷ་ནཾ། བོད་སྐད་དུ། བརྟན་པའི་འཁོར་ལོའི་སྒྲུབ་པའི་ཐབས། །འཕགས་པ་འཇམ་དཔལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དཔལ་དང་ལྡན་པའི་དབྱངས་ཅན་མ་ལུས་འཁྲུལ་པ་སྤངས་ཏེ་རབ་ཏུ་རྒྱས་ཤིང་འབར་བ་ཡི། །འོད་ཟེར་དཀར་པོ་གྱེན་དུ་འཕྲོ་ཞིང་དྲི་མེད་གཟུགས་ནི་རྒན་ཡང་བྱིས་པའི་ཆ་ལུགས་ཅན། །མཛེས་པའི་རལ་གྲི་འཕྱར་ཞིང་ཕྱག་ན་བསྣམས་པའི་ཤེས་རབ་ལ་ཡང་གུས་པས་རབ་ཏུ་འདུད། །རིན་ཆེན་འཁོར་ལོ་འདི་ནི་བདག་གི་དྲན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ནི་བྲི་བར་རབ་ཏུ་བྱ། །ཀུན་མཁྱེན་ཡེ་ཤེས་རྒྱ་མཚོ་ནི། །ཕྱོགས་མཐའ་མེད་པར་རྣམ་པར་བསམ། །རབ་སྐྲག་སེམས་ཅན་ཚོགས་མང་ནི། །ཡང་དག་ཡོངས་སུ་བསྐྱབ་འདོད་པས། །ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་སེམས་འབྱུང་ཞིང༌། །སྣ་ཚོགས་དག་གིས་དེ་རྣམས་མཆོད། །བྱས་ནས་འཇིག་རྟེན་བསྐྱབ་དོན་དུ། །བདག་གི་ལུས་ཡིད་དབུལ་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་དགེ་བ་འཕེལ་ཕྱིར་སྔགས་པས་འདི་བྱ་སྟེ། །སྡིག་པ་ཐམས་ཅད་དག་ནི་འཇིགས་པས་བཤགས་པར་བགྱི། །དགའ་བས་འགྲོ་བའི་དགེ་བ་དག་ལ་རྗེས་ཡི་རང༌། །དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་ཡང་ནི་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བར་བྱ། །ཡང་དག་བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་གཟུང་བར་བགྱི། །དེ་ཡི་རྗེས་ལ་ཡང་ནི་བརྩམ་པར་བྱ། །གཟུང་དང་འཛིན་པ་སྤངས་ཤིང་འགྲོ་བ་འདི་ནི་རྨི་ལམ་དང་ནི་མིག་འཕྲུལ་ལྟ་བུ་སྟེ། །དག་ཅིང་ཡང་ནི་རང་བཞིན་འོད་གསལ་འགྱུར་བ་དེ་ཡང་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུར་མཉམ་པ་སྟེ། །བདག་ཉིད་ཀྱང་ནི་ཡིད་ཀྱི་རོལ་པ་དག་ཏུ་རྟོག་ཅིང་ཡང་དག་བསྡུས་པར་ངེས་བྱས་ལ། །ཡང་ནི་མུཿཡིག་འོད་ཟེར་དྲ་བས་བསྐོར་བ་དེ་ལས་བྱུང་བ་དག་ནི་བསྒོམ་པར་བྱ། །དེ་དག་ཡོངས་སུ་གྱུར་པས་ཡོངས་རྫོགས་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ། །ཁ་བའི་འོད་ཟེར་གུར་གུམ་ལྡེ་གུས་རབ་བྱུགས་ཏེ། །དབྱངས་ཡིག་འབར་བའི་ཕྲེང་བས་མཉམ་པར་རབ་ཏུ་འཁྲིགས། །ཕྱོགས་སྒོ་གསལ་ཞིང་འབར་བ་རྣམ་པར་བསམ་པར་བྱ། །དེ་ལས་ཡང་ནི་ས་བོན་མུཿལས་ཡང་དག་བྱུང༌། །དམར་པོའི་འོད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམ་པར་བསྒོམ་པར་བྱ། །ཀ་ཁ་ལ་སོགས་མ་ལུས་ཡི་གེས་
མཉམ་པར་བསྐོར། །སྟེང་དུ་མར་མེའི་འོད་དང་འདྲ་བ་སྒྲོན་མེ་འོད་གསལ་དམར་པོ་སྟེ། །དེ་ལ་ཡང་ནི་སྔགས་པས་མུཿཡིག་བསམ་པར་བྱ། །དེ་ལས་བྱུང་བའི་ཡིད་འོང་འོད་འབར་འདབ་མ་སྟེ། །འབར་བའི་ཨུཏྤལ་སྔོན་པོའི་འོད་ཀྱི་དྲ་བ་ཅན། །མུཿཡི་རྣམ་པའི་ས་བོན་དབུས་སུ་རྣམ་པར་བསམ། །ད

【汉语翻译】
བརྟན་པའི་འཁོར་ལོའི་སྒྲུབ་པའི་ཐབས། བྷ་བ་སྐན་དྷ།
བརྟན་པའི་འཁོར་ལོའི་སྒྲུབ་པའི་ཐབས།
བྷ་བ་སྐན་དྷ།
印度语：Sthiracakra sādhanam。
藏语：བརྟན་པའི་འཁོར་ལོའི་སྒྲུབ་པའི་ཐབས།（稳定的轮的修法）。
向圣妙吉祥顶礼！
具有光辉的妙音天女，断绝一切错乱，极其兴盛且燃烧。
白色光芒向上照射，无垢之身虽老却有孩童的姿态。
挥舞着美丽的宝剑，手中拿着的智慧，也以恭敬之心顶礼。
这个珍贵的轮，为了我能记住，所以要好好地书写。
遍知智慧之海啊！
无边无际地思量。
极其恐惧的众多有情众生啊！
想要真实地完全救护。
如意宝珠心中生起，
以各种各样的供品供养他们。
之后为了救护世间，
我要奉献我的身和心。
之后为了增长善业，持咒者应这样做：
以恐惧之心忏悔一切罪恶。
欢喜地随喜众生的善业。
也要皈依三宝。
要受持真正的菩提心。
之后也要努力。
舍弃能取和所取，这个轮回如梦如幻。
清净且自性光明，那变化也如虚空般平等。
自己也观想为心的游戏，并真实地确定。
还要观想从被光网围绕的མུཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）字中生出。
那些完全变化后，就是圆满的坛城。
用雪的光芒、藏红花、香料充分涂抹。
以燃烧的元音字母之链平等地紧密相连。
清晰明亮且燃烧的四方门要好好地观想。
从中又从种子字མུཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）中真实生出。
要观想红色光芒的坛城。
ཀ་ཁ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）等所有字母
平等地围绕。
上方如酥油灯的光芒般，灯火光明红色。
在那里也要被咒者观想མུཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）字。
从那之中生出，悦意光芒燃烧的莲花瓣。
具有燃烧的蓝色莲花的光网。
在中央观想མུཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）字的种子字。

【英语翻译】
The Method of Accomplishing the Stable Wheel. Bhava Skandha.
The Method of Accomplishing the Stable Wheel.
Bhava Skandha.
In Sanskrit: Sthiracakra sādhanam.
In Tibetan: The Method of Accomplishing the Stable Wheel.
Homage to the noble Manjushri!
The glorious Saraswati, free from all delusions, greatly flourishing and blazing.
White rays of light radiate upwards, and the immaculate form, though old, has the appearance of a child.
Wielding a beautiful sword, and holding wisdom in her hand, I also bow with reverence.
This precious wheel, for the sake of my remembrance, I shall write it well.
O, Omniscient Ocean of Wisdom!
Think without limits.
Many fearful sentient beings!
Desiring to truly and completely protect.
The wish-fulfilling jewel arises in the mind,
And they are offered with various offerings.
Having done so, for the sake of saving the world,
I shall dedicate my body and mind.
Then, for the increase of virtue, the mantra practitioner should do this:
Confess all sins with fear.
Joyfully rejoice in the virtues of beings.
Also, take refuge in the Three Jewels.
Take the true Bodhicitta.
After that, also strive.
Abandoning the grasped and the grasper, this samsara is like a dream and an illusion.
Purity and also self-luminous nature, that change is also equal to the sky.
Thinking of oneself as a play of mind, and truly determining it.
Also, meditate on those arising from the syllable མུཿ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) surrounded by a web of light.
When those are completely transformed, it is the complete mandala.
Thoroughly smeared with the light of snow, saffron, and spices.
Equally and closely connected with a garland of burning vowel letters.
The clear and bright and burning directional doors should be well contemplated.
From that, also, the seed syllable མུཿ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) truly arises.
Meditate on the mandala of red light.
All the letters, such as ཀ་ཁ་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning),
Equally surround.
Above, like the light of a butter lamp, the lamp is bright red.
There, the mantra practitioner should also contemplate the syllable མུཿ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning).
From that arises a pleasing, light-blazing lotus petal.
Possessing a web of light of a burning blue lotus.
In the center, contemplate the seed syllable in the form of མུཿ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning).

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ེ་ལས་བྱུང་བའི་འོད་ཟེར་ལས་ནི་སངས་རྒྱས་སྤྲོས་པར་འགྲོ་བ་རབ་ཏུ་འགེངས་པར་བྱེད། །ཟླ་བ་ལ་གནས་བུང་བའི་ཡན་ལག་ལྟ་བུའི་འོད་ཀྱིས་ཤིན་ཏུ་འབར་བའི་ལྕང་ལོ་ཅན། །ཤིན་ཏུ་མ་ཐུག་པའི་མུན་པ་རབ་རིབ་འཇོམས་ཤིང་མེད་པར་ཞལ་གྱི་འོད་ཟེར་དྲ་བས་འབྱེད། །རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཆོག་ནི་སྦྱིན་པའི་དཔལ་ལྡན་དབྱངས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་ནི། །འགྱིང་དང་སྒེག་པའི་རོ་ཡིས་མངོན་དུ་ཁྱབ་པར་བྱེད། །གཡོ་ཞིང་གཡང་གི་ཞལ་གྱིས་ཆེར་ནི་བཞད་འགྱུར་བ། །དཔའ་བོ་གཞོན་ནུའི་རྒྱན་ནི་རབ་ཏུ་འཆད་པ་པོ། །དེ་ཡི་གོ་འཕང་ཐོབ་པར་འདོད་པས་བསམ་པར་བྱ། །དེ་ལྟར་ངག་དབང་རྣམ་བསམས་ནས། །མུཿཡིག་སྙིང་གར་བསྒོམ་པར་བྱ། །འབར་ཞིང་དམར་བའི་མདོག་གི་འོད། །བྱུང་ནས་སྒྲོལ་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ། །དེ་ལས་སྐྱེས་པའི་རྩིབས་བརྒྱད་པའི། །འཁོར་ལོས་མི་ཤེས་མུན་པ་འཇོམས། །སྣ་ཚོགས་འོད་ཀྱིས་དག་པར་བྱ། །ཡེ་ཤེས་རང་བཞིན་དགེ་བར་བལྟ། །སྤྲུལ་པའི་ཉི་མ་འཆར་བའི་འོད། །སྒྲོལ་མ་གསལ་བའི་འོད་ཚོགས་འདྲ། །མེ་ཏོག་དམར་པོའི་རྣམ་པ་ལྟར། །ཡི་གེ་དམར་པོ་ཀུན་དུ་དགྲམ། །དེ་ལ་རེ་ཞིག་འཁོར་ལོའི་རྩིབས་རྣམས་སུ་ཡི་གེ་བསམ་པར་བྱ་སྟེ། ཤར་དང་ལྷོ་དང་ནུབ་དང་བྱང་ཕྱོགས་རྣམས་སུ་རིམ་བཞིན་དུ་ཨ་ར་པ་ཙའོ། །ཡི་གེ་ན་ནི་ལྟེ་བར་རོ། །མེ་དང་བདེན་བྲལ་དང་རླུང་དང་དབང་ལྡན་རྣམས་སུ་སྔོན་བཞིན་དུ་ཡང་ནི་པྲ་བན་ཙ་ཡིག་གོ །དེ་བཞིན་དུ་བར་དང་བར་རྣམས་སུ་ཨ་ལ་སོགས་པའི་དབྱངས་ཀྱི་ཚོགས་རྣམས་སོ། །ཕྱི་རོལ་བུ་ཀ་ལ་སོགས་པའི་གསལ་བྱེད་རྣམས་སོ། །འདི་མི་གཡོ་བར་ངེས་པར་བྱས་ལ་ཕྱིས་ནི་འཁོར་ལོའི་ཡི་གེའི་ཚོགས་ཀྱི་འོད་ཟེར་གྱིས་སེམས་ཀྱི་མུན་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་འཇོམས་པ། རང་གི་ལུས་པོའི་བ་སྤུའི་ཁུང་བུ་རྣམས་ནས་ཕྱིར་བྱུང་སྟེ། ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ན་གནས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་བ་སྤུའི་བུ་གནས་
ཐུགས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩི་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་རོ་གཅིག་ཅིང་མཉམ་པར་གྱུར་ནས་དེ་རྣམས་ཕྱིར་བྱུང་སྟེ། བ་སྤུའི་བུ་ག་དེ་ཉིད་དུ་ཞུགས་ནས་རང་གི་ལུས་པོ་གསལ་བར་བྱེད་པ་ཡུན་རིང་དུ་བསམ་པར་བྱའོ། །བརྟན་པའི་སེམས་ཀྱིས་ཕྱིས་ནི་སྤྲོ་བ་དང་བསྡུ་བའི་རིམ་པས་ཇི་སྲིད་མངོན་དུ་གྱུར་པ་དེ་སྲིད་དུ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །འཇམ་དཔལ་དང་ནི་གཉིས་མེད་གོ་འཕང་འཆང་ཞིང་ཡི་གེ་བཅས་ཉིད་ཡོངས་སུ་ཡིད་ལ་འདོད་བྱེད་པ། །འདི་ནི་འཁོར་ལོ་གསལ་པོས་ཉེ་བར་སོང་ཞིང་ཉིན་དང་མཚན་མོ་བསམ་གཏན་བྱེད

【汉语翻译】
从（འེ་）中生出的光芒，使诸佛菩萨充满世间。
具有月亮般光辉的发髻，像蜜蜂停留在花朵上一样闪耀。
驱散难以触及的黑暗，用面容的光网打开无明。
一切之中最殊胜，拥有布施光辉的语自在。
以优雅和妩媚的姿态显现。
摇曳生姿，笑容灿烂。
勇猛青年的装饰，善于演说。
想要获得那个果位，就应当如此思维。
如是思维语自在后，
观想（མུཿ，梵文天城体：मु，梵文罗马拟音：muḥ，字面意思：无）字于心间。
炽热而红色的光芒，
从度母的坛城中生出。
从中生出八辐轮，
以轮摧毁无明。
以各种光芒净化。
视智慧自性为善。
如化身之日升起的光芒，
如同度母显现的光芒。
如红色花朵的形状，
红色字母遍布各处。
首先，观想轮辐上的字母：依次在东、南、西、北方向观想（ཨ་ར་པ་ཙ，梵文天城体：अ र प च，梵文罗马拟音：a ra pa ca，字面意思：阿惹巴匝）。
（ན་，梵文天城体：ण，梵文罗马拟音：ṇa，字面意思：纳）字位于中心。
在火、离真、风、自在方位，如前一样观想（པྲ་བན་ཙ，梵文天城体：प्र व न च，梵文罗马拟音：pra va na ca，字面意思：札瓦纳匝）字。
同样，在中间和间隔中，观想（ཨ་，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，字面意思：阿）等元音。
在外围，观想（ཀ་，梵文天城体：क，梵文罗马拟音：ka，字面意思：嘎）等辅音。
确定此不移动后，之后以轮之字母的光芒，摧毁心之黑暗坛城，从自身毛孔中发出，与十方世界中安住的如来毛孔
之智慧甘露融为一体，然后从毛孔中出来，进入毛孔中，照亮自身，长久地如此观想。
以坚定的心，之后以扩展和收缩的次第，尽力观想直至显现。
手持文殊和无二果位，心中完全忆念文字。
此以明亮的轮接近，日夜禅定。

【英语翻译】
From the light arising from (E), the Buddhas fill the world.
With a moon-like radiant hair knot, shining like bees resting on flowers.
Dispelling the darkness that is difficult to touch, opening ignorance with the light net of the face.
Most supreme of all, the Lord of Speech possessing the splendor of generosity.
Manifesting with graceful and charming postures.
Swaying and smiling brightly.
The adornment of a courageous youth, skilled in eloquence.
Desiring to attain that state, one should contemplate in this way.
Having contemplated the Lord of Speech in this way,
Meditate on the syllable (MUH, Devanagari: मु, Romanized Sanskrit: muḥ, Literal meaning: None) in the heart.
A blazing and red light,
arising from the mandala of Tara.
From it arises an eight-spoked wheel,
Destroying ignorance with the wheel.
Purifying with various lights.
View the wisdom nature as virtuous.
Like the light of the emanation sun rising,
Like the light clusters of Tara manifesting.
Like the shape of a red flower,
Red letters are spread everywhere.
First, contemplate the letters on the spokes of the wheel: in the east, south, west, and north directions respectively, contemplate (A RA PA CA, Devanagari: अ र प च, Romanized Sanskrit: a ra pa ca, Literal meaning: A Ra Pa Ca).
The syllable (NA, Devanagari: ण, Romanized Sanskrit: ṇa, Literal meaning: Na) is in the center.
In the fire, truthlessness, wind, and powerful positions, as before, contemplate the syllable (PRA VA NA CA, Devanagari: प्र व न च, Romanized Sanskrit: pra va na ca, Literal meaning: Pra Va Na Ca).
Similarly, in the middle and intervals, contemplate the groups of vowels such as (A, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, Literal meaning: A).
On the outside, contemplate the consonants such as (KA, Devanagari: क, Romanized Sanskrit: ka, Literal meaning: Ka).
Having determined this to be unmoving, then with the light of the wheel's letters, destroy the mandala of darkness in the mind, emerging from the pores of one's body, merging into one taste and equality with the nectar of wisdom from the pores of the Tathagatas residing in the ten directions, then emerging from those pores, entering into the pores themselves, illuminating one's body, contemplate in this way for a long time.
With a steadfast mind, then in the order of expanding and contracting, meditate as much as possible until it manifests.
Holding the state of Manjushri and non-duality, completely desiring the letters in the mind.
This approaches with a clear wheel, meditating day and night.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
་ལ་མངོན་སྦྱོར་བས། །དེ་ཡིས་སྔོན་མ་མཐོང་བའི་ངག་གི་རང་བཞིན་གྲངས་ཀྱི་རིག་པའི་ཚོགས་ནི་མ་ལུས་དེ་ཡང་ནི། །ཇི་ལྟར་བདེ་བར་ཡིད་ནི་རབ་ཏུ་འཇུག་ཅིང་ནོར་བུའི་སྒྲོན་ལྟར་རབ་གསལ་མ་ཐུག་པའི་མུན་འཇོམས་པ། །འཁོར་ལོ་འདིས་ནི་ཕན་པར་ཤེས་ནས་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་ཡི། །ངོ་མཚར་ཆེད་དུ་ཡང་ནི་བརྟག་པར་བྱ། །ཡོངས་སུ་བརྟགས་པས་བདེ་གཤེགས་རང་གི་ངོ་བོ་ཉིད། །རིང་པོར་མི་ཐོགས་པར་ནི་རབ་ཏུ་རྟོགས་པར་འགྱུར། །གང་ཞིག་འདིར་ནི་འཁོར་ལོ་རྣམ་པར་བཀོད་པའི་བསོད་ནམས་ཅི་སྐྱེས་པ། །བདག་གི་ཡིད་དང་སྐྱེ་འགྲོ་ཡིད་རྣམས་འཁོར་ལོ་དེ་ཡིས་གསལ་བར་ཤོག །འདིར་ནི་གཏི་མུག་མུན་པ་མ་ཐུག་པོ་འཆར་ག་ཉི་མ་ལྟ་བུ་ཡིས། །འགྲོ་ཚོགས་འདི་ནི་གང་གི་གཙོ་བོ་དཔལ་གྱི་རོལ་པར་འགྲོ་བར་ཤོག །བརྟན་པའི་འཁོར་ལོ་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་སློབ་དཔོན་བྷ་བ་སྐན་དྷས་མཛད་པ་རྫོགས་སོ། །པཎྜི་ཏ་དོན་ཡོང་རྡོ་རྗེ་དང༌། ཁམས་པ་ལོ་ཙཱ་བ་དགེ་སློང་བའི་བས་བསྒྱུར་ཅིང་ཞུས་པའོ།།
བརྟན་པའི་འཁོར་ལོའི་སྒྲུབ་པའི་ཐབས། བྷ་བ་སྐན་དྷ།

【汉语翻译】
于彼明现故，由此先前未见之语之自性，数之理智之众，悉皆亦如是。
如何安乐，心乃极入，如宝灯般极明，摧灭无余之黑暗。
此轮知有利益故，于意作意之，为奇特之因亦当观察。
以完全观察，善逝自身之体性，不久将能彻底证悟。
何者于此处，布置轮之福德所生，我之意与有情意等，愿皆由此轮而明晰。
于此处，如无余愚痴黑暗之旭日，愿此有情众，皆能成为彼之主尊，吉祥之嬉戏。
稳固轮之修法，导师婆婆塞建陀（བྷ་བ་སྐན་དྷ）所造圆满。班智达义成金刚与康巴译师比丘拜（བའི་བས་）翻译并校订。
稳固轮之修法。婆婆塞建陀（བྷ་བ་སྐན་དྷ）。

【英语翻译】
Through manifestation upon that, by this, the nature of speech, the multitude of numerical intelligence, which was previously unseen, is entirely like that.
How blissful, the mind thoroughly enters, like a jewel lamp, extremely clear, destroying the darkness without remainder.
Knowing this wheel to be beneficial, making it the object of the mind,
it should also be examined for the sake of wonder.
By complete examination, the very nature of the Sugata himself,
will soon be thoroughly realized.
Whatever merit arises here from arranging the wheel,
may my mind and the minds of sentient beings all be clarified by that wheel.
Here, like the rising sun of complete ignorance and darkness,
may this assembly of beings become the play of glory, the chief of whom is he.
The method of accomplishing the Steadfast Wheel, composed by the teacher Bhava Skandha, is complete. Translated and revised by the Pandit Don Yong Dorje and the Khampa translator Bhikshu Bai.
The Method of Accomplishing the Steadfast Wheel. Bhava Skandha.

============================================================

